

To understand my point try to translate one line from an old poem of Almotanabby, you wont be able, because the arabic poems have also their own identity, Sadr Agz, Qafyah that we cant find in other languages. Nizar Qabbani is considered by majority a "poet" for alot of reasons that has nothing to do with literature and poems but for other reasons that i dont want to discuss them now.Įnglish literature differ from arabic literature, it depend more at the sound, it has it'sown identity every language has its own beauty and its shown in peoms, translating poems make it lose some (if not most) of its beauty, to enjoy a poem in my opinion it must be read in the original language only. In the streets of the Rouche and the Hamra Your love taught me how to cry without crying

The most beautiful clothing she possesses More desirable than the flower of pomegranatesĪnd I dreamt that I would kidnap her like a knight and I dreamt that I would give Which is all the faces and all the voices. Your love has taught me, my lady, the worst habits Do you have a link to his writings? Ok I found this one translated to english
